Особенности финансового перевода | Личные финансы

Особенности финансового перевода

четверг, 24 августа 2017

Услуга по переводу текстов финансового характера представляет собой специфическую процедуру, в ходе которой эксперт максимально детально и точно излагает факты, представленные в оригинальном документе, используя лексикон того языка, на который он переводит материал.

Финансовый перевод востребован, прежде всего, представителями бизнес-среды. Хотя нередко его запрашивают и госструктуры, фонды, некоммерческие организации. Важное значение эта деятельность имеет для международных предприятий.

Специфика переводческой деятельности такого класса заключается в том, что документы, с которыми имеет дело эксперт, нередко содержат конфиденциальную информацию: данные о прибыли компаний, договоренности участников сделок, сведения о банковских транзакциях и тому подобные моменты, которые не подлежат разглашению. 

Вне зависимости от того, осуществляется финперевод в устной или письменной форме, он должен быть:

  • лаконичным и предельно точно придерживающимся оригинала;
  • понятным для читателя или слушателя, логично структурированным;
  • выполненным на экономическом языке, с использованием специфических терминов.

Недопустимы искажения информации, подмена слов, перемещение данных, которые могут вызвать ошибочную трактовку содержимого.

Перечень документов

Список бумаг, которые подлежат финансовому переводу, возглавляют всевозможные контракты: о закупке, поставке, транспортировке товара, о предоставлении услуг. Кроме них в этот перечень нередко попадают деловые соглашения, бухгалтерские и налоговые отчеты, доверенности, чеки и квитанции, всевозможные доверенности.

Документы, регулирующие деятельность отдельных предприятий (уставы, лицензии, протоколы собраний) также могут становиться предметом перевода.

Требования к переводчику

Специалист, берущий на себя работу по выполнению перевода финансовой документации, должен быть внимательным (в том числе – обладать наблюдательностью, умением замечать детали);

  • в совершенстве владеющим языком, на который делается перевод;
  • ориентирующимся в терминологии;
  • способным работать не только с текстовой информацией, но и со статистическими материалами, цифровыми данными;
  • гарантирующим своим клиентам конфиденциальность финансовых данных.

Он должен уметь не только перелагать слова с одного языка на другой, но еще и адаптировать их с минимальными потерями.

Не лишним будет наличие экономического образования, познаний в этой отрасли или, как минимум, опыта работы с бухгалтерскими бумагами.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/